Help me translate this

Please help me! :( very short translation for my TATTO

Correction and assistance with translations for school and life as well as German-Latin translations for non-Latin people

Moderators: Zythophilus, marcus03, Tiberis, illegal ego qui, consus, e-Latin: team

12 posts • Page 1 of 1

Please help me! :( very short translation for my TATTO

of lentschii »Thu, 03 Jul 2014 13:11

Can someone give me the phrase
"Maintaining your walk, walking our way"
Translate in Latin?

Best regards and a big thank you in advance
from beautiful old vienna
Last changed by lentschii on Sat, Jul 05, 2014 10:00 PM, changed a total of 1 times.
lentschii
Hello
 
Posts: 6
Registered: Thu, 03 Jul 2014 13:03


Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of lentschii »Thu, Jul 03, 2014 13:30

marcus03 wrote:What do you mean by that? A little explanation would be important for the translation.
Who does the whole thing relate to?




To my parents. Get me tattooed.
Say, my sister and I will go our way but keep going.

thank you thank you thank you
lentschii
Hello
 
Posts: 6
Registered: Thu, 03 Jul 2014 13:03

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of marcus03 »Thu, 03 Jul 2014 13:48

VESTRVM EVNDI MODVM RETINENTES VIAM NOSTRAM CARPENTES (related to several people)

(In ancient notation)

I translated GANG as ART TO GO, which is what I mean.
marcus03
Dominus
 
Posts: 9348
Registered: Wed, May 30, 2012 04:57

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of Sursum Deorsum »Thu, Jul 03, 2014 13:59

In metric form as a hexameter:

Cum flectamus iter, vestigia vestra sequemur.

in German:

Even if we take a different path, we will always walk in your footsteps.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!

Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
Sursum Deorsum
Dictator
 
Posts: 1007
Registered: Wed, May 30, 2012 10:25
Place of residence: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of lentschii »Thu, Jul 03, 2014 3:12 pm

SursumDeorsum wrote:In metric form as a hexameter:

Cum flectamus iter, vestigia vestra sequemur.

in German:

Even if we take a different path, we will always walk in your footsteps.



Mah thank you! And what does the italicized text below mean? Did this come from you at all?

Thank you thank you!
lentschii
Hello
 
Posts: 6
Registered: Thu, 03 Jul 2014 13:03

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of lentschii »Thu, Jul 03, 2014 15:13

marcus03 wrote:VESTRVM EVNDI MODVM RETINENTES VIAM NOSTRAM CARPENTES (related to several people)

(In ancient notation)

I translated GANG as ART TO GO, which is what I mean.



Thank you so much!!!!!
lentschii
Hello
 
Posts: 6
Registered: Thu, 03 Jul 2014 13:03

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of Sursum Deorsum »Thu, Jul 03, 2014 3:27 pm

lentschii wrote:
SursumDeorsum wrote:In metric form as a hexameter:

Cum flectamus iter, vestigia vestra sequemur.

in German:

Even if we take a different path, we will always walk in your footsteps.


And what does the italicized text below mean? Did this come from you at all?


The text in italics is mine, yes - this is the Latin original for my translation.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!

Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
Sursum Deorsum
Dictator
 
Posts: 1007
Registered: Wed, May 30, 2012 10:25
Place of residence: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of lentschii »Sat, Jul 05, 2014 21:59

SursumDeorsum wrote:
lentschii wrote:
SursumDeorsum wrote:In metric form as a hexameter:

Cum flectamus iter, vestigia vestra sequemur.

in German:

Even if we take a different path, we will always walk in your footsteps.




Maah super thank you!
And do you have to pay attention to the upper / lower case? lg

And what does the italicized text below mean? Did this come from you at all?


The text in italics is mine, yes - this is the Latin original for my translation.
lentschii
Hello
 
Posts: 6
Registered: Thu, 03 Jul 2014 13:03

Re: Please (!) Help me! :( very short translation, be so good

of lentschii »Sun, Jul 06, 2014 10:49 am

SursumDeorsum wrote:In metric form as a hexameter:

Cum flectamus iter, vestigia vestra sequemur.

in German:

Even if we take a different path, we will always walk in your footsteps.





What should you watch out for with upper / lower case?
Please urgently !!!!
lentschii
Hello
 
Posts: 6
Registered: Thu, 03 Jul 2014 13:03


Re: Please (!) Help me! :( very short translation for my T

of Laptop »Mon, Jul 07, 2014 03:04

Parentibus sui mores, nobis nostri = Their customs for parents, ours for us.
SI CICERONEM ÆMVLARIS VERE NON VIVAS (get a life!) OBITER DICTVM BREVITAS DELECTAT (keep it short and simple = kiss)

Laptop
Augustus
 
Posts: 5685
Registered: Sat, May 12, 2007 1:38 am


12 posts • Page 1 of 1

Back to translation forum



Who's Online?

Users browsing this forum: Google [Bot] and 26 guests