Laughs at someone's accent as being racist

Very German, un-German, new German

It is considered gross to laugh at your own jokes. And it gets really embarrassing when no one else laughs along. But for authors who write comic literature, this lack of sensitivity is a condition of existence. Without their own invention amusing them royally, they will hardly dare to come up with their joke. Nevertheless, nobody laughs with you afterwards.

In my comic crime novel from 1994/95 No art - published in sequels on this blog - I made the following joke: Lene Marcks, who is employed in the criminal investigation department's archives, charms her colleague Detective Inspector Wengath with the words: “Do you know what I like about you? You are not even startled when I tell you that normal people can be found in the immigration register. Anyone else would have praised my unorthodox imagination. ”I grin broadly when I hit the spot again. But then, to be honest, I immediately doubt that anyone would stumble upon those words, let alone laugh at them.

Very few who reject and condemn violent racism at any time realize that they are nevertheless part of a society that is racist to the core. The Germany of the good tone naturally finds itself so cosmopolitan that racists can only ever be other people, mostly people who are generally assigned a lower social status than their own.

The decent friendliness to foreigners, often worn as a pin of one's own superiority, is often only half-tamed racism that may not know anything about itself. He stigmatizes with ignorance, patronage or benevolent condescension. He doesn't always come across as politely disciplined as the radiant professional smile of Protestant bishops, but sometimes gruffly demands gratitude for one's own benevolence. In Germany, a meeting among equals is almost impossible in most cases if one of the two people meeting has a surname that is different from the majority point of view, has a different appearance or speaks with an accent. That someone with Migration background (Also a word that came about according to what-I-know-for-which Nuremberg Laws!) Whoever he or she is could be simply and in the most beautiful normalcy, that is also the part of the majority population in this country who is tolerant and thinks open to the world, mostly completely incomprehensible.

It is certainly also true that the proportion of people in Germany who have not understood why they should strangle with each other has been growing steadily for a long time in Germany. But these people don't have the say, the neighborhoods they come from are not good enough. Language and view therefore shape others. For example, from the word that was very common in the 80s immigrant in official and, worse, also in normal colloquial German today the immigrant become, so a word for someone who comes along, but nowhere, if you please.

Apart from the said Register of foreigners, in which he inevitably ends up immediately and forever, including all descendants. By mentally sorting entire population groups down into the card index intended for them, atrocities can arise such as the fact that in the case of the arson attack on the Berlin politician Kocak, the police record the victim's name in an eavesdropped conversation, but allegedly not spell it and therefore not assign it to a person could. And that despite the fact that family names in Turkish spelling have existed in Berlin for over fifty years. Incidentally, with a frequency that in all ears of Berlin they should have long since sounded at least as ordinary as Nowak, Strack and Portulak. How much unreflective racism is it necessary to Not to think that a Berlin Kotschak could write Kocak to himself? And, in the (probable) case, that this explanation for police failure is merely a protective claim of the officials caught in compliantly overlooking right-wing terrorists: How great must the trust in the unreflected racism of the majority be, with such a flimsy excuse to try at all?

Through my work as a course leader in integration courses, I am always very directly aware that the unreflected racism of the majority is deeply rooted. The most enlightened colleagues of mine afford the most adventurous pods, just like the most knowledgeable authors of German textbooks, the best-intentioned neighbors of my course participants, the most committed teachers of their children, and of course passers-by, tram drivers, officials : inside and and and. My participants arm themselves with cheerfulness, patience and positive bias. The fact that they are not yet able to fully understand many meanings linguistically protects them from becoming annoyed for a while when they start learning the language. (In any case, everyday racism hits the children of immigrants a lot harder emotionally than they do themselves.) The one who can't smile away from their stories is me. They go around in my head and I don't know what to do with them.

As is so often the case, it took an outside push before I could start making something out of such stories. This time it was a book. More precisely the book German for everyone by Abbas Khider. In it, Khider not only tells of his experiences with learning the German language, but also outlines a practicable new German in the wish to spare all future learners the agony of senselessly complicated German grammar. Whereby he proceeds graciously on all sides and allows a good half of the senseless grammar that spoils my life as a course instructor to pass as acceptably difficult. Of course, I first read his book out of professional interest as a German teacher. But as soon as I got to the new German text sections of the book, it began to work in me: What would Abbas Khider's New German sound like in a poem? And who could you let speak in this German?

Well, I'm back to the beginning, namely that I'm already enjoying my own jokes, although I can't yet know whether they will work. I thought: If the unreflective everyday racists uttered their nonsense in Khider German, wouldn't they show themselves off in the finest possible way? Wouldn't it be ridiculously funny if my colleague, with her fear of knives, the passer-by who distrusts information given with an accent, or the everyday language teacher with his views on learning German, were forced to speak new German?

I don't know if anyone but me thinks the result is funny and laughs at it. It was interesting to move around in Khider's New German, with every poem it went better. And I really like the last of the three. But does it cheer you up? Perhaps I got something completely different out of what I wanted to find out: It doesn't matter how and where German is developing - and due to increased immigration it will change faster than before - it will be able to be composed with it, perfectly shaped, rhythmically versed and sonorous as ever and ever. If Abbas Khider's New German had been the German of Goethe's time, Goethe would still be Goethe - the one who writes best with it. The accuracy, correctness and beauty of language do not lie in its supposed purity; changes in it are not to be equated with decay. Language, taken as a whole, is no different from the society that speaks it.

Preliminary remark for understanding: Most of Khider's suggestions are self-explanatory. However, he also introduces four new words: em, hick, ila and min you in the singular; hick yourself in plural; ila to and to; min of and out.

I have nothing against the - three poems in modern German ila Abbas Khider

Knife attack (teacher in the integration course)

Often got away with it by a hair's breadth.
I wanted to see you if you were i.
E table, no more, is between die and mi.
I am a woman and blonde and here I am managing

e course min twenty dark men.
But if suddenly something flashes in your hand,
i see it disappear, so an object,
the women quiet, with towels on their heads,

I take action then, because guns are forbidden,
The bag is opened with me, immediately,
I do not accept any contradiction.

If it wasn't a knife, here you go: anecdotes.
In the course, they see it, I need control
Otherwise they all have a lot in the wool.


False information (tourist unfamiliar with the location)

E information, please, ila main station?
The street on the left and then what should I do
how do i escape now? It could be: Kazakhs
try hard, it'll be too stupid for me.

Because i have to ask again anyway.
It's okay, very kind, I see.
I just don't ask very close.
You min your eyes, otherwise it would be brutal.

E question, ila main station? God thanks!
One hears right away, e human, min here.
Em sure knows her quarters very well.

They weren't to blame for the understanding barrier.
But I have to look more closely in the future.
For me they looked like the woman here.


Refusal to learn (vote min de people)

If I go abroad, then I know
that i have to learn the language too, right?
Instead, those that are not so important.
It could end up costing you sweat.

Although nobody can tell me
that i won't learn in e few days
de Basic vocabulary to say everyday stuff.
The will is already half the what and how,

e pants bottom and sit on it!
And then hear how some people break their wheels
as if it were difficult to speak German:

I tolerate a lot and am not a person who rushes.
Just here I see lack of their learning culture,
To take it down is not their nature.